Contents
소개
저는 유창한 한국어를 구사합니다. 물론 맞춤법과 띄어쓰기 같은 사소한 실수를 반복하지만 제 생각을 표현하는 수단으로는 불편함 없이 사용하고 있습니다. 😀
하지만 외국어로 넘어간다면 크게 달라집니다. 일본어는 몇몇 단어만 이해가 가능하고, 영어는 어느 정도 이해할 수 있지만, 완벽히 상대방의 말을 이해하거나, 영어로 설명하거나 글을 작성하는 것에는 어려움이 있는 편입니다. 🤔
다행히 이제는 시대가 달라졌습니다.
✨삼성의 신형 갤럭시 스마트폰에서는 실시간 통화 번역을 기능 지원하고, 수준 높은 번역을 제공하는 구글 번역과, 파파고, DeepL 등 우리 삶에 언어의 장벽은 점차 무너지고 있습니다.
이렇게 일본에 있는 동료와 번역 기능을 이용해 업무에 대한 소통을 하는 일상도 당연한 시대를 살아가고 있습니다.
하지만 우리는 한 가지 고민이 필요합니다. 모바일 앱의 글로벌 서비스 측면에서 번역 기능이 충분히 사용자들을 돕고 있는지 말입니다.
AI의 가능성과 ASO index 활용
ASO index 출시 시점 당시 세상은 대화형 AI ChatGPT의 등장으로 큰 관심과 기대가 가득한 상황이었습니다.
aix는 일찍부터 AI 비즈니스 시장에 관심을 가지고 이미 다양한 아이디어를 실행하고 있었고, 이에 대한 준비를 하고 있었지만, ASO 분야에서 AI 기능을 접목한다는 것은 사실 큰 고민 중 하나였습니다.
💡aix의 의미는 “AI로 가능한 모든 것을 트렌스포메이션 하자는 의미입니다.” |
어떤 것을 해야 하는지에 대한 걱정 보다 할 수 있는 것이 너무 많았기 때문이죠. 그래서 우리는 조금 현실적인 계획을 단계별로 실행해 보기로 합니다.
AI Keyword Suggestion 기능은 사용자가 자신의 모국어로 단어를 입력하고 제안을 원하는 국가의 언어를 선택하면 다음과 같은 결과물을 제안합니다.
- Keyword: 선택한 국가에 맞는 대체 단어 및 유사 단어들을 제안
- Keyword frequency:사용자의 앱이 속한 카테고리 내에서 AI가 제안한 키워드가 실제로 앱 마켓에서 얼마나 활용되고 있는지에 대한 ASO index 내부 데이터 기반의 가치 점수 제안
- Description: AI가 제안한 키워드를 외국어를 모르는 이용자를 돕기 위해 짧은 설명 문구 표시
사실 어떻게 보면 간단한 기능이지만, 다른 나라로 앱 출시를 고민하며 자신의 앱을 설명하는 키워드 하나하나를 고민하게 됩니다.
🤔”실제로 번역한 단어가 일본에서 사용하는 표현이 맞을까?”
😢”어떤 단어는 한자를 쓰고 어떤 단어는 히라가나를 쓰고 어떻게 정하지?
사실 이렇게 단어를 번역하더라도 그 나라에서 주로 사용하는 표현이 미묘하게 다른 경우들이 존재합니다.
이런 고민들은 AI를 통해서도 쉽게 해결할 수 없는 문제이죠.
번역을 끝내고 언어와 문화를 이해하기
여기 “사진”이라는 단어가 있습니다. 여러분도 번역 기능을 이용해 이 단어를 일본어로 변환해 보세요. 일본어로 “写真”이라는 번역 문장을 확인할 수 있을 겁니다.
실제로 aix 일본의 동료에게 물어봤는데, 일반적으로 사진이라는 단어는 “写真”라는 한자 표현으로 많이 사용하고 있다고 합니다. 하지만 제가 놓치는 부분이 있을지 몰라 다른 대체 단어들에 대해서 물어봤는데요.
바로 카타가나 표현 “フォト”(포토)입니다. 일본에서는 “포토샵”이라던지 외래어의 경우에 표기하는 경우들이 존재하고, 한자를 메인으로 사용하되 시스템에서 인식하는 단어로서의 카타가나 표기도 사용한다는 정보를 얻을 수 있었습니다.
바로 확인해 보겠습니다.
💡ASO index에서는 아이폰이 없거나, 안드로이드폰이 없는 사용자를 위해, 여러 국가에 VPN 없이도 실제 앱 환경을 조사할 수 있는 “한국, 미국, 일본 앱 마켓에서 검색한 결과를 손쉽게 확인할 수 있는” 앱 탐색기 기능을 제공합니다. (구독 서비스와 관계없이 무료 이용 가능) |
“写真”(사진)이라는 한자로 일본 앱스토어 환경에서 앱을 검색했을 때 노출되는 정보입니다.
광고를 제외하고 노출된 앱들 중 가장 먼저 아이폰의 사진 앱이 노출되는 것을 볼 수 있습니다.
그렇다면 “フォト”(포토)라는 표현은 어떨까요?
보시다시피 구글의 포토앱이 “Googleフォト”라는 타이틀로 노출되고 있습니다.
확실히 写真과 フォト의 검색 결과가 크게 다른 점을 알 수 있습니다.
“写真”(사진)의 경우 사진 필터 앱 위주로 노출되고 있으며, “フォト”(포토)의 경우 사진 관리나 편집에 활용되는 앱들이 앱 스토어 검색 결과로 노출되고 있는 것을 확인할 수 있습니다.
💡일본 동료가 사진 앱을 찾을 때는 “カメラ”(카메라) “加工”(가공) 표현으로 사용자들이 검색하는 경향도 많다고 하니 참고해 주세요. |
이렇듯 우리는 단어 하나의 의미에 대해서도 외국어로 접근하면 다양한 접근 방식이나 전략이 필요하다는 정보를 얻을 수 있습니다.
AI Keyword suggestion의 비밀 무기✨
다시 처음으로 돌아와서 다시 AI 키워드 제안 기능을 이야기해 보겠습니다. 최근 일본에 있는 동료가 유럽에 있는 어느 게임 개발사에 저희 ASO index 툴에 대한 온 보딩을 하면서 피드백을 받은 내용을 공유해 줬습니다.
개발사에서 앱 스토어 최적화 툴에 관심을 보이며 사용 방법에 대한 가이드를 듣는 와중에 AI 키워드 제안 기능에서 디스크립션 기능에 큰 인상을 받았다는 피드백이었습니다.
다양한 핵심 키워드를 다양한 마켓 국가에서 사용하는 현지 언어로 변환해서 핵심 키워드를 제안해 주는 아이디어도 좋지만, 그 번역한 단어들을 이해할 수 있게 설명을 붙여준 부분이 마음에 들었다는 의미였습니다.
Description:
AI가 제안한 키워드를 외국어를 모르는 이용자를 돕기 위해 짧은 설명 문구 표시
사실 이기능은 내부에서도 논의가 많았습니다.
“GPT를 이용해 올바른 단어를 제안하고 그 가치를 저희 분석 데이터와 연동해서 보여주는 것 만으로도 충분하다.”
“제안 결과에 대해서는 충분히 번역하거나 검색하면 정보를 알 수 있는데 굳이 여기서 해줄 필요가 있을까?”
하지만, 외국어에 대한 이해를 돕는 기능에서 단어를 설명하는 기능은 꼭 필요하다는 결론이 나와서 지금의 버전에 이르렀습니다.
결국 언어는
앱을 서비스하는 측면에서 글로벌 서비스를 위한 현지화가 필요하다는 인식은 대부분 동일합니다. 하지만, 현지화의 수준에 대한 기준, 그리고 해당 국가의 문화를 이해하고 언어로서 다가가는 “문화화”를 고려하는 인식은 정말 큰 차이가 있습니다.
여러분의 앱을 설치하고, 사용하는 전세계의 사용자 입장에서 현지화는 이해를 돕는 단순한 번역이 아니라, 소통하고 공감하고 늘 사용하던 익숙한 물건처럼 사용되는 소통의 도구가 아닐까요?